viernes, febrero 01, 2008

Un evento y lo de siempre

Este finde, aparte der ir hoy al 8ymedio al pinchamiento de Los Novios Instantáneos DJ, Mogkumo y Astredu, tengo curiosidad por ver una de las dos películas que todo el mundo dice que hay que ver. He visto los dos trailers en youtube y una me apetece bastante, pero la otra no me interesa nada.

Esta no me apetece



Y ésta me apetece bastante



(sorry, el trailer con subtítulos estaba caído en Youtube y no he podido ponerlo)

Vamos, la obviedad de siempre, habrá algunos que sigan diciendo que qué pretencioso lo de ponerse talibán con la versión original, pero es que no puedo entender cómo hay gente que puede considerar que son el mismo producto. Y que conste que sobre todo en la tele yo he visto, veo y veré películas subtituladas que me han encantado, me encantan y me encantarán, pero aún está por llegar el día en el que las prefiera a sus originales. Y más, teniendo en cuenta datos como la conversación telefónica del principio del trailer doblado, que es de arrancarse las venas con unos alicates.

Top excusas de los que defienden el subtitulado (con respuestas):

Es que no tengo suficiente nivel de inglés para seguirlas sin leer y me paso más tiempo leyendo que viendo la peli. Ni yo lo tengo tampoco, y a los diez minutos te acostumbras y ni te das cuenta. Da igual que sea inglés, que francés que islandés.

En España tenemos los mejores dobladores, que lo dice todo el mundo. Vale, y en Japón los mejores cantaores de flamenco fuera de España. La cuestión es que si tienes la oportunidad de ver el original, no sé por qué prefieres el fake, que es un mal menor que considero válido cuando no hay otra cosa.

A mi me da igual, llevo toda la vida viendo películas dobladas y no me importa, ni me doy cuenta. Te propongo un reto. Ve tus próximas tres películas en V.O. y luego me cuentas si notas o no que las bocas no son naturales cuando emiten sonidos distintos a los de sus movimientos. Y no entro en temas como "voces dobladas de los niño: ¿por qué deseas asesinarlos?" "por qué las voces de los adolescentes entre 12 y 28 años están repartidas entre tres dobladores?" y un largo etc.

Menudo cultureta de mierda con lo de la versión original, la cosa es ir de rarete por la vida para contarlo después ¿no?. Que te den por culo, menuda gilipollez.

En los cines con películas dobladas no da tan mal rollo comer palomitas rebuscando por el megacombo a cada puñao, sorbetear cocacola del fondo del vaso gigante y comerse unos nachos con queso cheddar fundido. No puedo competir con eso, ni seré yo quien te convenza de lo contrario. Y por favor, no cambies de opinión.

En definitiva, ver cine subtitulado no está mal, no se trata de estar en contra, simplemente es mejor lo otro.

24 comentarios:

Anónimo dijo...

Es un tema el que soy muy poco flexible. El concepto del doblaje me parece tan absurdo en sí mismo que no entiendo muy bien que tenga defensores.

Es algo, el doblaje, que tenemos asimilado porque lo mamamos desde pequeños (en otras sociedades lo "natural" es la V.O.), pero la idea de un señor hablando por encima de otro señor, y que no coincida con el movimiento de labios no tiene ningún sentido. Cuando empezó la Televisión de Galicia, la gente se partía de risa al oír a J.R. (Dallas) hablar gallego, por ejemplo. Hoy en día ya se han acostumbrado de nuevo a la extraña práctica del doblaje.

Yo tengo una versión de "Mujeres al borde de un ataque de nervios" doblada al alemán. Me niego a creer que sea la misma película. Y las de Austin Powers en español pueden tener gracia, pero desde luego, verla en inglés y verla en español tampoco es ver la misma peli.

Por cierto, "Juno" (maravillosa) tiene un lenguaje difícil de seguir, mucho giro verbal, mucho juego de palabras. Aun así, puedes hacerte una idea de por dónde van los tiros, en español supongo que habrá dependido de la pericia del traductor (cuyo trabajo no desdeño).

Nos vemos esta noche, ¿no?

dwalks dijo...

cien por cien de acuerdo.

y además, contestando a tu último párrafo, la ventaja de la película subtitulada es que aunque dependas de la pericia del traductor (hola Iván, mucho curro?) a nada que tengas un inglés decentillo puedes intuir (y aprender) nuevos giros o construcciones que, si bien no conocerías ni entenderías sin ayuda, puedes llegar a comprenderlas completamente a partir de la traduccion.

en el doblaje lo que te ponen es lo que hay y te lo comes con patatas.

Anónimo dijo...

superafavor de la VO (a secas o con una S detras, que ya sabes que no solo hay muy buenos dobladores en España, tambien hay unos subtituladores cojonudos, segun me dicen).

es que esto de subtitular es todo un arte... ;-)

would dijo...

¿Qué variedad de dislexia te hace confundir subtitulado con doblaje?

Anónimo dijo...

vaya con los eruditos...
vamos a ver, yo prefiero, indiscutiblemente, la versión original, pero lamentablemente no tengo opción de ver películas (no hay ni en mi ciudad ni en las cercanas opción para ello...) en pantalla grande en VO, así que o me espero a poder alquilarlas en el videoclub o me trago el doblaje
me temo que no todo está en la elección personal dwalks

dwalks dijo...

yoplay, creo que eso está claro

"...La cuestión es que si tienes la oportunidad de ver el original, no sé por qué prefieres el fake, que es un mal menor que considero válido cuando no hay otra cosa..."

Iván Payá dijo...

Ejem... (me aclaro la garganta)

¿Qué más puedo decir que no se haya dicho ya?

Pues que no, que no es el mismo producto, porque se pierde el 50% de la actuación del actor. Es tan idiota como si compráramos un disco de Radiohead con la voz de Thom Yorke doblada por un actor de (eso sí) bella voz y entonación. Norl!! Necesitamos oír las modulaciones de voz del actor, pues en ellas está a veces más de la mitad de la interpretación. Que sí, que yo soy el primero que me parto el culo con el doblaje de Austin Powers (aunque el original es casi mejor, cuidao), pero no seamos necios.

Como escribí hace pocos días en un blog de series de elmundo.es: El doblaje nos hace más comodones, más lentos de reflejos en lo audiovisual, nos hace perdernos el 50% de la actuación del actor y nos sumerge (aún más si cabe) en la miseria típicamente española de que "semos unos negaos pa los idiomas". Perdón por auto-citarme. La mayoría de los europeos (sin ir más lejos, nuestros vecinos los portugueses, que no saben qué eso del doblaje más que para los dibujos animados para niños, y no todos) empiezan su adolescencia viendo las pelis en VO con subtítulos. Luego nos sorprende que por ahí tengan mucha más facilidad para el inglés que la que tenemos los españoles. Normal. Si encima de ir acostumbrándonos a él desde pequeños, nos cerramos puertas, lo asombroso es que haya gente por ahí que sepa decir hello sin acento de Cáceres.

Y a ver, que yo ya opinaba todo esto antes de dedicarme al tema...

Anónimo dijo...

Kafka.

Un hilo de comentarios en el que se mencione a Kafka y el doblaje, solo puede ser un capricho de insoportables eruditos.

Para la plebe... Constantino Romero NO es Darth Vader :-O

J dijo...

una cosa...hoy es sábado y además de perderme y rayarme buscando el 8 y medio donde siempre, ayer no fui capaz, terminé en el Sol y en el Susan y me quedé con las ganas. HAn cambiado de lugar? ;-P

Yo lo del doblaje me puede, ver a Brad Pitt diciendo gilipollas me supera y el fuck sea traducido en todas las películas como jodido, saca de contexto todo el contenido de cualquier argumento. No te quiero ni hablar de las series. Me parece que no se valora la importancia de la actuación de un actor en sus gestos, manera de decir las cosas en la interpretación. Podría darte mil razones por las que doy gracias al invento del DVD.

Me quedé con ganas de conocer a los DJs.

Mr Blueberry dijo...

He sido el único que ha pensado que habías colgado el mismo trayler dos veces?

Lo de la VOS pues bueno...Yo tengo claro con quien puedo ir a ver pelis sin doblaje y con quien no...Y aunque estoy de acuerdo en que se pierde la actuación del actor y todo esto, tampoco es el fin del mundo...¿No?...Que es que usted Mr Walks a veces se pone un poco talibán y moderno, como los del Rockdelux...

Abrazotes

L. dijo...

Muy buena película. Me decidí a verla hoy (VOSE) solo por leer tu post y ver la diferencia abismal de los trailers; en español los magníficos diálogos quedan tontos.

Anónimo dijo...

No fui a LNIDJ, como soy...

He escrito (y hablado) bastante sobre el doblaje. Mi conclusión es que es costumbre en este país; de donde yo vengo no se hace. Y todas las demás razones se quedan en nada frente a eso. Las costumbres son difíciles de cambiar a nivel masa.

- Tú porque hablas inglés. Si, pero no hablo japonés, por ejemplo, y veo las japonesas en VO tambien.

- Menudo mérito en ser el mejor país en hacer algo que no hace falta...

- Las comedias: si, se inventan los chistes que creen que la gente no va a entender.

- Monstruoso, y otras pelis de género fantástico o terror, no se estrenan en VO, supongo que porque se creen que nadie tan "cultureta" va a ver esas pelis...

- Ah, otra que dicen a veces: es que leyendo te pierdes de ver la peli. Coño, que son subtítulos, no un folleto de mano.

En fin. Y casi lo peor: que si quiero ver una peli en pantalla enorme kinépolis y sonido wais, no tengo opciones...

Anónimo dijo...

El subtitulado ofrece menos información sobre los diálogos.
Me explico.
Si ponéis el subtitulado de txt (en teoría para sordos) veréis que los subtítulos no coinciden perfectamente con lo que se dice. No es sólo cuestión de que a los sordos se les suelan poner textos más sencillos, sino de tiempo. No se puede subtitular todo y cambiar los subtítulos a la misma velocidad que a la que hablan los actores. La única manera de hacerlo así sería poner un subtitulado que fuese desplazándose por el fondo de la pantalla, pero está visto que sólo los presentadores de telediario son capaces de leerlos. De modo que los subtítulos son más sencillos. Salvo en películas chinas, que para cuatro frases de que dicen (y pongo como ejemplo Hierro3, que no es china pero sirve, que tiene unos diálogos que caben un un folio a doble espacio, arial 8, y de paso quedo como el apestoso gafapasta-por-miope que soy).
Si pensamos que por ver la VOS nos perdemos parte del guión igual no es tan divertido. Que se pierde parte del trabajo del actor? Sí. siempre se pierde algo ¿Es ese trabajo tan importante? Pues va en gustos, no todos van al cine por lo mismo. Y algunas voces originales no son maravillosas, todo sea dicho, mientras que lso actores de doblaje sí que suelen tener muy buenas voces (a excepción de esa maldición que sufren los doblajes de animación, que los dobla hasta Ana Rosa Quintana, y no es coña).
¿No será mejor poder elegir?

TMZ dijo...

Totalmente de acuerdo, Dwalks, salvo con los Simpsons, donde este esa voz española de Homer.....

Anónimo dijo...

Lo mejor esa música de fondo cuando la peli ya se ha acabado...encienden las luces y la gente se va....
R.M.

dwalks dijo...

ivan, para cortar pegar no hace falta que te aclares la garganta, qué cuento!

juan* y kevin costner y bruce willis no tienen la misma voz en realidad!

pues no sé po donde buscarías jota, pero el 8ymedio estaba donde siempre y estábamos ahí todos metidos. estamos hablando de madrid, a todo esto ¿no?

mr blueberry, usted seguro que es de los que ven dismissised en la mtv doblado, y se parte la caja. como si lo viera.

sandía, y no sólo con juno, para las demás pelis también vale el consejo!

totalmente de acuerdo telecine! quñe putadón no poder ver una peli guapa con su pantallaca surraun y doble sabgüafer. por qué hay que elegir calidad de imágensonido/VO? ya vale de VO= cine pequeñuco, ya podían hacer alguna sesión VO en lo cines grandes...

anónimo, ¿has insinuado que a veces es mejor una voz bonita de doblador que la original del actor? venga, te damos otra oportunidad. e insistimos, con el doblaje no puedes saber qué se dice en el original, con el subtitulado,si conoces el idioma, sí. y en inglés, normalmente, se pone todo (la traducción literal no tiene que ser necesariamente la correcta)

teresa paula, hombre, teniendo en cuenta que los dibujos animados tampoco tienen voz original, se puede ser un poco más permisivo, y es cierto que en los símpsons el doblaje ha salido sido muy bueno y se parece bastante al original, cosa que con actores reales se pasan por el forro.

R.M. sí, cuando encienden las luces nos vamos todos del cine.

Anónimo dijo...

No es tanto que la voz del doblador sea bonita, sino que son actores especializados en trabajar con su voz. Cosa de que muchos otros actores cojean, y mucho. Perdemos el trabjo del original, sí, pero no siempre es perder tanto...
No hablo de traducciones literales, sino de sencillas. se acorta los tetos por cuestiones de tiempo y espacio.
Hablamos de doblaje en general, no sólo de películas de habla inglesa (qué bonito, como en los oscars). si hablamos de cine oriental, iraní o sueco, lo de concoer el idioma original en muchos casos mejor nos lo saltamos.
Y ya puestos a ponerse en plana bogado del diablo, me parece de lo más ridículo rasgarse las vestiduras ante el doblaje, y horrorizarse por perder el trabajo de un actor. solo es uan parte de tooodo el trabajo que hay en una película. Y vamos a ver ¿cuántos de los aquí presentes conocen la Odisea de Ulises? ¿Y cuántos saben sufiente griego clásico como para leer un poema homérico? Pues señores, si hay algo que pierde con la traducción es la poesía, ahí si que se pierde el 100% (ni interpetación, ni fotografía, ni montaje, ni música... nada se salva) y no nos parece tan terrible, verdad?

dwalks dijo...

gracias por argumentarlo, anónimo, así da gusto discutir.

sigo sin estar de acuerdo contigo. insisto en que yo veo películas dobladas en la tele como todo el mundo y, por pura costumbre, ni me doy cuenta cuando llevo un rato, pero sí que valoro y elijo, cuando puedo elegir, las voces originales porque ese trabajo del actor al que tú no das tanta importancia para mi muchas veces es lo que marca la diferencia entre que un producto me interese o no.

ejemplos: "a dos metros bajo tierra", "the office" o "curb your enthusiasm" son series que cuando he visto dobladas por la tele me han parecido ridículas y planas, cuando son tres de mis series favoritas vistas en original.

también estoy seguro que muchas películas que no me han dicho nada, hubieran sido otra historia si las hubiese visto en original.

dicho de otra forma, dobla al inglés una película de fernán-gomez, pepe isbert o de terele pávez, y dime si el extranjero que la vea va tener una idea de lo que es el actor. y no me vale decir que le da igual porque no lo entiende, hay una cosa que es el "alma" de la interpretación que te da igual no entender el idioma, la percibes si el actor la transmite.

sorry por la chapa

Iván Payá dijo...

Vamos a ver, ahora hablaré subido en el pequeño pedestal que me otorga dedicarme profesionalmente al subtitulado.

Anónimo, en una buena traducción NO se pierde NADA del texto original. Si se hace bien, se incluye todo. Muy a menudo tengo problemas con mis traductores, ya que algunos traducen TODOS los latiguillos innecesarios en el parlamento de un actor, como los "eeemmm...", "like... like...", que vienen a ser como los insufribles "¿sabes?... ¿sabes?..." que ahora mismo adornan el habla española de la calle. Estas cosas son las únicas que se pierden en la traducción, pero porque no aportan más que distracción e interfieren en el mensaje y en el tono real del parlamento del actor. Sí que hay que reconocer que en películas en las que se habla a todo pistón, como puede ser una de Woody Allen, alguna cosa (NUNCA información esencial, ni casi la no tan esencial) se queda en el tintero, pero ojo a esto: se pierde tanto en el subtitulado como en el doblaje. Créeme. ¿Y por qué? Porque el casrtellano es una lengua que suele utilizar como promedio de un 30 a un 50% más del espacio (lenguaje escrito) y tiempo (lenguaje oral) que usa un anglosajón con su inglés. Es una servidumbre que tiene el castellano. Por contra, creo que eso hace que el castellano luzca con una riqueza envidiable.

Creo que basas tu argumentación en los subtítulos del teletexto, y por eso creo que equivocas tu planteamiento, porque has partido de un punto de partida anómalo. Los subtítulos de la tele por teletexto (o por otro canal de vídeo si es TDT) suelen ser PARA SORDOMUDOS. Este tipo de subtitulado, aparte de llevar colorines (que todo el mundo habrá visto) NUNCA recoge toda la información hablada, sino que sí hace labor de síntesis y sacrifica lo "superfluo" (que sí aparece en un subtitulado normal). La razón de que se haga esto son un poco largas, así que no me extenderé sobre ellas, pero sólo diré que tiene que ver con que un sordomudo tiene una capacidad intelectiva a la hora de leer distinta a la de un no discapacitado (ojo, no digo que sea menor, sólo digo que es distinta), y por ello hay que preparar un subtitulado ESPECIAL para ellos, que es el que tú ves en la tele.

Perdón por el tocho...

Anónimo dijo...

Al leer el comentario de Iván Payá se me ha venido a la cabeza 'hay un hombre en España que lo hace todo' de Astrud.

¡Qué fuerte! ¡Existís! Ahora me queda conocer al que mete las anchoas en las aceitunas...

Anónimo dijo...

Los subtitulados para sordos (no necesariamente sordomudos Ivan...) además ocupan tiempo en describir los sonidos en off, por eso no son completos.

Además en el subtitulado es difícil que cambien las cosas que según ellos no se va a entender, como se hace en el doblaje. Y de verdad, yo trabajo para publicidad con los dobladores y directores de doblaje de cine, y si, encajan muy bien las palabras en los labiales, pero ellos mismos te cuentan las barbaridades que hacen, cómo cambian el original.

Nunca olvidaré cuando vi a Martin Sheen en "Hot Shots" diciendo: "Tía, me has dejado más tirado que un yonqui de la calle Ballesta", o una que ni me acuerdo qué era, que aparecen unos en plan Milli Vanilli y dicen el que los presenta que son ¡Pili y Mili!

Otra serie genial que doblada es una chusta es "Asolutely Faboulous", que ponían en Localia...

Iván Payá dijo...

Acepto la corrección, Telecine. Qué fino hay que hilar... Jejeje.

Anónimo dijo...

Pues yo lo siento, pero me parecen tan buenos los dobladores españoles que creo que enriquecen las películas que doblan, con sus entonaciones perfectas, sus llantos y risas maravillosos y para mí muchos grandes actores ya no son lo mismo sin su voz española.

(Que conste que intento ver pelis en V.O.S. pero me siguen gustando mucho más las dobladas)

Iván Payá dijo...

Martina, pues para eso mejor ir a verles al teatro u oírles en un serial radiofónico, no falsificando la voz de un actor que ya tiene la suya propia y ya le ha conferido su impronta personal con su interpretación. Yo pago por ver el enfoque que le ha dado al personaje Jack Nicholson; no pago por ver la "reinterpretación" que ha hecho del mismo Rogelio Hernández. Por muy buen declamador que sea. Jack Nicholson con la voz de Rogelio Hernández NO es Jack Nicholson.

Tú misma creo que caes en el error más común al usar la palabra "enriquecen". No se debería "enriquecer" un producto artístico previamente confeccionado de acuerdo a una concepción de personaje. Una peli es como la ha concebido el autor. Igual hoy en día Star Wars (la trilogía original) se podría "enriquecer" con efectos digitales modernos superpuestos. ¿Pero a que no sería lo mismo? ¿A que no procede?

Pues esto es lo mismo. Por mucho que (desgraciadamente) estemos más acostumbrados a ello y tengamos las "tragaderas" más habituadas a soportarlo.